lunes, 26 de noviembre de 2007

historia diver.

Estábamos el sábado en discoteca paceña, muy farandulera, llena de gentes, con algunos tragos encima. Salíamos el Sergiol, el Ilker (Lynch), la Rata y yo para ir a otro bolichín. Ya en la puerta nos encontramos con un tumulto medio heavy de personas vociferando. De pronto, se nos ocurre meterle un "El de ~zon es de mí" y de la nada, justo al lado nuestro, un tipo rubio al que no habíamos prestado atención alguna, dice: "john..." como si algo en nuetsro dicho hubiese aludido a su nombre. El men era un gringuetti que no pudo contener su palabra al escuchar que en nuestra frase se pronunciaba su nombre: "el de john es de mí". De ahí, nos pusimos a charlar con él, y nos quería seguir, le explicamos la razón del "el de ~zon es de mí" y estuvo bueno.
Otra cosa, hay un grito muy divertido que espero pueda verse reflejado en un dibujo que hice en paint, ahí lo tienen.

miércoles, 14 de noviembre de 2007

Cain y el plano de la escritura.

Dokter (con una muy parecida pronunciación a la de "Hey, Victor you can´t get no groove..."), ayer estuvimos con Serjames conversando y me dijo que tenía algunos problemas en el acceso a la escritura con publicación en el blog. no creo que sea necesario un tutorial, pero la verdad es que está un poco confuso, uno escribe un comentario esperando verlo publicado pero nada. A parte de esas sencillas quejas editoriales, pues bueno no sé cómo hacerles ubicar, hay pues esa edición grande de Gallimard NRF, donde hacen obras completas, es medio ocre, color de libro viejo, con rayitas. Al parecer están bastante agotadas, mi hermana no pudo conseguirla en su estadía por allá, me imagino que será por la aparición de las obras completas en pleiade.
Con respecto al carácter tipográfico no hay ningún problema en aceptarlo, la cosa es ponerlo en práctica: ~z negación de z. Elmioeselde~zon. No, no sale tan bien. Ese coso se hace con alt + 4, no lo conocía hasta ayer que quizé poner el signo de dolar y me equivoqué con el shift, eso en este teclado, en otros debe ser distinto.
Por cierto , hay un personaje muy jodido que conoció Serflame en sus primeros días de estadía por acá que me causa profundo temor, desde las catacumbas, creo que para extirpar ese terror podríamos escribir un cuentillo conjunto que cuente su verdadera historia, como Mambrú, se acuerdan?

martes, 13 de noviembre de 2007

¡Maldito licor quítame la vida!

Estimado Ramirito, [j]amirito (john en), [z]amirito (zinedine zizou fr):

Excelentcia alegristica que Serdiol les haya mostrado el gozo del pasito Maroyu. De seguro ya conocen también a la Tigresa del Oriente --- o la implosión del cuento moral --- y a los Ronisch --- o el arte dilapidando sus medios, al menos en lo que concierne al nombre.

Se me ocurrió que la doble erse boliviana podría asemejarse no sólo a la "jay" gringa (john jamallo) sino tambien a la "zède" chuta (zinedine zizou est l'idole de zonald zaldes) aunqu debo admitir que esta última tampoco satisface por completo puesto que la pronunciación es muy "en la punta de la lengua" y carece de la densidad "más den dentro" que sí tiene la jay de jamiroquai. Pensé entonces que quizás la sazón faltante podría venir de otras letras impregnadas de "eldejonesdemi" como la ñ de "alcalde de ñeke" o la ll de "llallagua". Finalmente, la opción más simpática me pareció aquella que consiste en enfatizar el lado patrimonial de la r-eldejonesdemi tomando prestada la tilde de la ñ y poniendosela a la z francesa tal y como se describe en el diagrama 1, a continuación :
Diagrama 1 : Caracter r-eldejonesdemi

De esa manera se puede enfatizar la sonoridad mediante un signo que hace pensar en el "vibrato" musical.

Existe, por supuesto, un cierto número de problemas como la generación de este caracter en un texto cualquiera (como este post) o el hecho que la tilde sea generalmente asociada en el alfabeto internacional de fonetica a los sonidos nasales como "an" del "mandarine au ch'iji".

Para lo de Nietzsche and the gallimard brothers, es necesaria una precisión en la referencia (no hay rastros de un tomo 12 en www.amazon.fr aunque aun no fui a ver al libraire).

Docter!! Tochter!! hmmm Doctor!!!

Estoy en total acuerdo con la ida de Don Hanibal, a quien desormais me referiré como Docter Hanibal. Una compilación de las letras de grupos a la Maroyu (que Serdiol nos mostró ya en su expresión más poderosa e inquebrantable) requiere una tarea previa, empero: necesitamos una letra que permita transcribir el inconfundible y nunca suficientemnte ponderado sonido de la doble r propio del boliviano. "El mío es el de jon (de ron)", o ya citando la letra de Maroyu que colgó el Dokter: "porque yo sufro, me embojhacho y lloro por ella...". Estuve buscando una buena transcripción de tan deleitoso sonido y me topé con algunas qu hasta cierto punto me dejeban conforme: por ejmplo, la j gringa, john, jamiro.... estaba bien hasta que me dí cuenta de que no hay una equivalencia perfecta: el lolo está dando clases en el CBA y me informa que definitivamente el j gringo y el rsamiro nacional no se confunden. Hay que entonces proponer un signo arbitrario que nos otorgue la posibilidad de transcribir tan preciado fónema. En todo caso, siempre hay que tener en mente el paradigmático: "el mío es el de Rrson" que permitió a Serdiol identificar a un compatriota en el exterior.
Oigan (Gargamel o Hanibal), si vienen a su tierra de aguas no podrán traer un librito? Necesito el tomo XII de las obras completas de Nietzsche en NRF gallimard, son los fragments posthumes, se los pago a su regreso.

domingo, 11 de noviembre de 2007

Qué será, no?

Esta advertencia podía leerse en la entrada del templo de Llajtapata: "Dejar el ojo en un vaso es dar de comer a las ratas"